Donnerstag, 11. Juni 2009

Natural History Museum and Institute, Chiba


Hier ist ein Museum in unsrer Stadt und darin gab es Skelettpräparat von einem Pottwal.

Ich weiß nicht genau Beischied in der Umstände der Wale, traue mich deshalb nicht,
die zu erwähnen.

Deshalb nur meine Eindrücke davon! Wie groß das Präparat war!!!
Die Ozeane müsste erheblich weiter als ich mir vorgestellt habe.
Irgendwann würde ich sehr gerne Wale veobachten.


Das ist ein Präparat des Mommuts.
In Japan soll "Elephas manadicus" gelebt sein.

6 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

schokosさん、こんにちは!

おもしろい!

Georg interessiert sich sehr für die Frühgeschichte der Erde. Besonders Dinosaurier und Mammuts sind seine Favoriten :). Wir wollen dieses Jahr auch in ein Naturhistorisches Museum gehen. Dort soll es auch einen Steinbruch geben in dem wir kleine versteinerte Fossilien finden können.

それではまた!
アンドレアス

schokos hat gesagt…

アンドレアスさんへ

Echt? Georg mag Dinasurier und zufällig interessiert sich meine Schwester auch dafür.
Sie fragte mir, ob ich mit ihr eine Ausstellung von 恐竜(きょうりゅう=Dinosaurier), die im Sommer in Makuhari-Messe stattfindet, besuche.
Wenn ich die gehen kann, hoffe ich einige Fotos schießen.

Genau! Die Frühgeschichte ist sehr sehr interessant.
Er freut sich bestimmt darauf, mit Dir in ein Museum gehen.
Bitte lässt Du ihn dorthin mitnehmen!!

schokosより

Anonym hat gesagt…

schokosさんへ

Gerne nehme ich Georg mit :).
Wir werden viel Spaß haben.

Ich versuchte herauszubekommen was das "より" am Ende Deines Grußes bedeutet. Leider fand ich keine gute Erklärung.
Könntest Du es mir vielleicht erklären?

Vielen Dank :)

じゃまたね
アンドレアス

schokos hat gesagt…

Hallo Andreas

"アンドレアスさんへ ・・・・・・・・・ schokosより" ist vielleicht so eine Bedeutung.
: このお知(し)らせは、schokosによってアンドレアスさんへ書(か)かれました。
 =Diesen Bescheid wurden von schokos an Andreas geschrieben.

Wenn man ""○○へ・・・・・・・・・××より"" liest, erkennt man, dass das ein Brief an jemanden ist.
Normalerweise kann man wahrscheinlich sagen "schokosからの手紙(てがみ)",
aber man schreibt gar nicht "アンドレアスさんへ・・・・・・・・・schokosから".
"アンドレアスさんへ・・・・・・・・・schokosによって" ist auch unrecht.

Ich habe aber selten die Briefe mit "○○へ・・・・・・・・・××より" und schreibe auch selten solche Briefe.
Als ich einer Freundin eine Karte zur Hochzeit mit gemeinschaftlicher Unterzeichung verschickt hatte,
war das letztes Mal dass ich diesen Stil verwendet habe.  
Weil die Empfängerin nicht verstehen kann, wer eine der Gratulation geschrieben hat,
unterschriben wir "jeden Namen+より".

Übrigens, より mit dieser Bedeutung kann man から umschreiben,
aber doch から wird nach meier Meinung öfter verwendet.
Allein könnte より eventuell in einer gescheäftlichen Angelegenheit besser sein.
Es sieht aus, gut zur Bescheidenheitsform zu passen.
Tut mir sehr Leit, das bin ich mir nicht ganz sicher.

↓Beispielsätze↓

弊社(へいしゃ)よりご連絡(れんらく)があった方(かた)へ
: an den Leute, die von unsrer Filma Bescheid gesagt worden sind.

代替機(だいたい/だいがえき)はお客様(きゃくさま)のご要望(ようぼう)により弊社(へいしゃ)よりお貸(か)しするものです。
: Das ist die Ersatzmaschine, die unsere Filma der Kunden auf Verlangen hin leiweise überlässt.

A会社(かいしゃ)様(さま)よりご寄付(きふ)をいただきました。
: Wir wurden durch A Firma untergetützt.

弊社(へいしゃ)担当(たんとう)より説明(せつめい)をさせていただきます。
: Der Zustängige usrer Firma erklärt darüber.

Liebe Grüße
schokos

Anonym hat gesagt…

schokosさん、こんにちは!

Herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung :).
Du bist eine sehr gute Lehrerin!

Nun kann ich es selbst verwenden.

アンドレアスより

schokos hat gesagt…

Hi Andreas,

gern geschehen. ;-)
Ich habe mich gefreut,
dass das Dir dienen konnte.

Viele Grüße
schokos